East Germany 1950s, with religion barely tolerated by the Communist government, the Sunday Cantatas by the Thomas Choir under Gunther Ramin were performed and broadcast under strict limitations, yet eagerly awaited by a despondent population. These are performances historically and musically unique, sung with power and passion. There are none like them, nor perhaps ever will be. |
J.S. BACH: Cantatas 73 138 72 + Excerpts Cantatas 241113642
|
1: CANTATA 73 Herr, wie du willt, so schick's mit mir 15:30 CHORUS & Tenor, Bass, Soprano Recit: Herr, wie du willt, so schick's mit mir im Leben und im Sterben! Tenor: Ach! aber ach! Wieviel Lässt mich dein Wille leiden! CHORUS: Allein zu dir steht mein Begier Bass: Du bist mein Helfer, Trost und Hort CHORUS: Erhalt mich nur in deiner Huld Soprano: Dein Wille zwar ist ein versiegelt Buch CHORUS: Herr, wie du willt! Tenor Aria: Ach senke doch den Geist der Freuden Bass Recitative: Ach, unser Wille bleibt verkehrt Bass Aria: Herr, so du willt CHORALE: Das ist des Vaters Wille
2: CANTATA 138: Warum betrübst du dich, mein Herz 22:28
3: CANTATA 72: Alles nur nach Gottes Willen 19:32
4: CANTATA 24: Ein ungefärbt Gemüte Chorus 2: Alles nun, das ihr wollet Chorale: O Gott, du frommer Gott |
CANTATA 73 Herr, wie du willt, so schick's mit mir Lord, as Thou Willt
Cantata for the Third Sunday after Epiphany [Sop: Thomaner Boy / Tenor: Hans Joachim Rotzsch / Bass: Hans Hauptmann] CHORUS & Tenor, Bass, Soprano Recit: Herr, wie du willt, so schick's mit mir im Leben und im Sterben! Lord, as Thou willt, I accept in living and dying! Tenor: Ach! aber ach! Wieviel Lässt mich dein Wille leiden! Mein Leben ist des Unglücks Ziel, Da Jammer und Verdruss Mich lebend foltern muss, Und kaum will meine Not im Sterben von mir scheiden . But Alas, Alas! How often does Thy Will allow me to suffer! My life is the target of misfortune, since misery and frustration must torture me while I live and my distress will scarcely leave me in death. CHORUS: Allein zu dir steht mein Begier, Herr, lass mich nicht verderben! My longing is for Thee alone, Lord, do not let me perish! Bass: Du bist mein Helfer, Trost und Hort, So der Betrübten Tränen zählet Und ihre Zuversicht, Das schwache Rohr, nicht gar zerbricht; Und weil du mich erwählet, So sprich ein Trost und Freudenwort! Thou art my shelter, comfort and refuge, Thou who counts the tears of those who are as a broken reed in their distress and loss of confidence, Thou Thyself does not break; and since Thou has chosen me, speak to me then a word of comfort and joy! CHORUS: Erhalt mich nur in deiner Huld, Sonst wie du willt, gib mir Geduld, Denn dein Will ist der beste. Preserve me only in Thy grace, But whatever Thou willst, give me patience, since Thy Will is best. Soprano: Dein Wille zwar ist ein versiegelt Buch, Da Menschenweisheit nichts vernimmt; Der Segen scheint uns oft ein Fluch, Die Züchtigung ergrimmte Strafe, Die Ruhe, so du in dem Todesschlafe Uns einst bestimmt, Ein Eingang zu der Hölle. Doch macht dein Geist uns dieses Irrtums frei und zeigt, dass uns dein Wille heilsam sei. Thy Will is truly a sealed book, where Mankind understands nothing; A blessing often seems to us a curse, Chastisement appears as a punishment, Peace, which in death's sleep Thou once intended for us, appears as an entrance into Hell. But Thy spirit makes us free of error and shows that Thy will for us is salutary. CHORUS: Herr, wie du willt! Lord, as Thou willt!
CHORUS: Warum betrübst du dich, mein Herz? Bekümmerst dich und trägest Schmerz Nur um das zeitliche Gut?
Why do you cause distress to yourself, My Dear Heart?
Do you torment yourself and endure sorrow only for things of this passing world?
Alto Recitative: Ach, ich bin arm, Mich drücken schwere Sorgen. Vom Abend bis zum Morgen Währt meine liebe Not. Dass Gott erbarm! Wer wird mich noch erlösen Vom Leibe dieser bösen Und argen Welt? Wie elend ist's um mich bestellt! Ach! wär ich doch nur tot!
Ah, I am poor, Heavy cares oppress me, from evening till morning lasts this distress that belongs to me. May God have mercy on me! But who will free me from the body of this evil and wicked world? How miserable are my circumstances! Ah, if only I were dead!
CHORUS: Vertrau du deinem Herren Gott, Der alle Ding erschaffen hat. Trust in the Lord Thy God Who has created all things.
Bass Recitative: Ich bin veracht', Der Herr hat mich zum Leiden Am Tage seines Zorns gemacht; Der Vorrat, hauszuhalten, Ist ziemlich klein; Man schenkt mir vor den Wein der Freuden Den bittern Kelch der Tränen ein. Wie kann ich nun mein Amt mit Ruh verwalten, Wenn Seufzer meine Speise und Tränen das Getränke sein? I am despised, The Lord has made me for suffering on the day of His anger; my store of provisions, by which I live, is only small; I have been given in place of the wine of joy The bitter cup of tears. How then can I fulfil my duty in peace when sighs are my food and tears my drink?
CHORUS & Soprano Alto Recitative: Er kann und will dich lassen nicht, Er weiss gar wohl, was dir gebricht, Himmel und Erd ist sein! He can and will not abandon you, He knows well what you lack, Heaven and Earth are His!
Soprano: Ach, wie? Gott sorget freilich vor das Vieh, Er gibt den Vögeln seine Speise, Er sättiget die jungen Raben, Nur ich, ich weiss nicht, auf was Weise Ich armes Kind Mein bisschen Brot soll haben; Wo ist jemand, der sich zu meiner Rettung findt? Ah, how? God does indeed care for the cattle, he gives to the birds their food, He satisfies the young ravens, only I do not know in what way I, poor child, shall have my little bit of bread; Where can anybody be found to rescue me?
Choir: Dein Vater und dein Herre Gott, Der dir beisteht in aller Not. Your Father and the Lord your God stand by you in all distress.
Alto: Ich bin verlassen, Es scheint, Als wollte mich auch Gott bei meiner Armut hassen, Da er's doch immer gut mit mir gemeint. Ach Sorgen, Werdet ihr denn alle Morgen Und alle Tage wieder neu? So klag ich immerfort; Ach! Armut, hartes Wort, Wer steht mir denn in meinem Kummer bei? I am forsaken it seems as if God also would hate me in my poverty, Although He has always meant well by me. Ah, cares, are you renewed every morning and again every day? Then I shall lament forever; Ah, poverty, hard work, who will stand by me in my woe?
CHORALE: Dein Vater und dein Herre Gott, Der steht dir bei in aller Not.
Your Father and the Lord your God stand by you in all distress.
Tenor Recitative: Ach süsser Trost! Wenn Gott mich nicht verlassen Und nicht versäumen
will, So kann ich in der Still Und in Geduld mich fassen. Die Welt mag immerhin mich
hassen, So werf ich meine Sorgen Mit Freuden auf den Herrn, Und hilft er heute nicht, so
hilft er mir doch morgen. Nun leg ich herzlich gern Die Sorgen unters Kissen Und mag
nichts mehr als dies zu meinem Troste wissen:
Bass Aria: Auf Gott steht meine Zuversicht, Mein Glaube lässt ihn walten. Nun kann mich
keine Sorge nagen, Nun kann mich auch kein Armut plagen. Auch mitten in dem grössten
Leide Bleibt er mein Vater, meine Freude, Er will mich wunderlich erhalten.
Alto Recitative: Ei nun! So will ich auch recht sanfte ruhn. Euch, Sorgen, sei der
Scheidebrief gegeben! Nun kann ich wie im Himmel leben.
CHORALE: Weil du mein Gott und Vater bist, Dein Kind wirst du verlassen nicht,
Du Väterliches Herz! Ich bin ein armer Erdenkloss, Auf Erden weiss ich keinen Trost.
Everything according to God's will, both in pleasure and sorrow, both in good and evil times. God's will should calm me in clouds and sunshine. Everything according to God's will! This should be my watchword.
Alto Recitative & Arioso: O selger Christ, der allzeit seinen Willen In Gottes Willen senkt, es gehe wie es gehe, Bei Wohl und Wehe. Herr, so du willt, so muss sich alles fügen! Herr, so du willt, so kannst du mich vergnügen! Herr, so du willt, verschwindet meine Pein! Herr, so du willt, werd ich gesund und rein! Herr, so du willt, wird Traurigkeit zur Freude! Herr, so du willt, und ich auf Dornen Weide! Herr, so du willt, werd ich einst selig sein! Herr, so du willt, lass mich dies Wort im Glauben fassen Und meine Seele stillen! Herr, so du willt, so sterb ich nicht, Ob Leib und Leben mich verlassen, Wenn mir dein Geist dies Wort ins Herze spricht!
O blessed is the Christian, who at all times buries his will in God's will, come what may, in prosperity and adversity. Lord, as Thou will, so must everything happen! Lord, as Thou will, you can make me happy! Lord, as Thou will, my pain vanishes! Lord, as Thou will, I become healthy and pure! Lord, as Thou will, sorrow turns to joy! Lord, as Thou will, I find pasture from thorns! Lord, as Thou will, I shall be blessed once and for all! Lord, as Thou will, let me seize this word in faith and calm my soul! Lord, as Thou will, I shall not die, though body and life forsake me, if for me your Spirit speaks this word in my heart!
Alto Aria: Mit allem, was ich hab und bin, Will ich mich Jesu lassen, Kann gleich mein schwacher Geist und Sinn Des Höchsten Rat nicht fassen; Er führe mich nur immer hin Auf Dorn und Rosenstrassen!
With all that I have and am I want to abandon myself to Jesus. Although my weak spirit and mind cannot grasp the counsel of the Highest, may he always lead me along the ways of thorns and roses!
Bass Recitative: So glaube nun! Dein Heiland saget: Ich wills tun! Er pflegt die Gnadenhand Noch willigst auszustrecken, Wenn Kreuz und Leiden dich erschrecken, Er kennet deine Not und löst dein Kreuzesband. Er stärkt, was schwach, Und will das niedre Dach Der armen Herzen nicht verschmähen, Darunter gnädig einzugehen.
Therefore now believe! Your Saviour says: I want to do it! It is His way that His merciful hand is always willingly stretched out when the cross and suffering terrify you, He knows your distress and loosens the bonds of the cross. He strengthens what is weak and the lowly domain of your poor heart he will not scorn but graciously enter within.
Soprano Aria: Mein Jesus will es tun! Er will dein Kreuz versüssen. Obgleich dein Herze liegt in viel Bekümmernissen, Soll es doch sanft und still in seinen Armen ruhn, Wenn ihn der Glaube fasst; mein Jesus will es tun!
My Jesus wants to do this , He wants to sweeten your cross. Although your heart lies amid many cares, it will rest softly and calmly in His arms, if faith holds him
fast: my Jesus wants to do this!
CHORALE: Was mein Gott will, das g'scheh allzeit, Sein Will, der ist der beste, Zu helfen den'n er ist bereit, Die an ihn glauben feste. Er hilft aus Not, der fromme Gott, Und züchtiget mit Massen. Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, Den will er nicht verlassen.
What my God wishes shall always come to pass, His Will is best, He is ready to help those who believe firmly in Him. He helps us in our need, the Holy God, and chastises with moderation. Whoever puts his trust in God, and builds firmly upon Him, will never be forsaken by Him.
|