East Germany 1950s, with religion barely tolerated by the Communist government, the Sunday Cantatas by the Thomas Choir under Gunther Ramin were performed and broadcast under strict limitations, yet eagerly awaited by a despondent population. These are performances historically and musically unique, sung with power and passion. There are none like them, nor perhaps ever will be.
Read the story
 

ORYX – Bach Heritage Performances – BHP 915

J.S. BACH: Cantatas 73 – 138 – 72 + Excerpts Cantatas 24–111–36–42

THOMANERCHOR & Gewandhaus Orchestra – Günther RAMIN – Vol.2


1: CANTATA 73 – Herr, wie du willt, so schick's mit mir – 15:30
CHORUS & Tenor, Bass, Soprano Recit: Herr, wie du willt, so schick's mit mir im Leben und im Sterben! – Tenor: Ach! aber ach! Wieviel Lässt mich dein Wille leiden! – CHORUS: Allein zu dir steht mein Begier – Bass: Du bist mein Helfer, Trost und Hort – CHORUS: Erhalt mich nur in deiner Huld – Soprano: Dein Wille zwar ist ein versiegelt Buch – CHORUS: Herr, wie du willt! – Tenor Aria: Ach senke doch den Geist der Freuden – Bass Recitative: Ach, unser Wille bleibt verkehrt – Bass Aria: Herr, so du willt – CHORALE: Das ist des Vaters Wille


2: CANTATA 138: Warum betrübst du dich, mein Herz – 22:28
CHORUS: Warum betrübst du dich, mein Herz? – Alto Recitative: Ach, ich bin arm – CHORUS: Vertrau du deinem Herren Gott – Bass Recitative: Ich bin veracht! – CHORUS & Soprano –Alto Recitative: Er kann und will dich lassen nicht – Soprano: Ach, wie? – Choir: Dein Vater und dein Herre Gott – Alto: Ich bin verlassen – CHORALE: Dein Vater und dein Herre Gott – Tenor Recitative: Ach süsser Trost! – Bass Aria: Auf Gott steht meine Zuversicht – Alto Recitative: Ei nun! –CHORUS: Weil du mein Gott und Vater bist


3: CANTATA 72: Alles nur nach Gottes Willen – 19:32
CHORUS: Alles nur nach Gottes Willen – Alto Recitative & Arioso: O selger Christ – Alto Aria: Mit allem, was ich hab und bin – Bass Recitative: So glaube nun! – Soprano Aria: Mein Jesus will es tun! – CHORALE: Was mein Gott will, das g'scheh allzeit


4: CANTATA 24: Ein ungefärbt Gemüte – Chorus 2: Alles nun, das ihr wollet – Chorale: O Gott, du frommer Gott
5: CANTATA 111: Was mein Gott will, das g'scheh allzeit – CHORUS: Was mein Gott will
6: CANTATA 36: Schwingt freudig euch empor – Choral Soprano & Alto Duet: Nun komm, der Heiden Heiland – Chorale: Lob sei Gott, dem Vater –
7: CANTATA 42: Am Abend aber desselbigen Sabbatas – Chorale: Verleih uns Frieden gnädiglich

Total Time: 78:39
CANTATA 73 – Herr, wie du willt, so schick's mit mir – Lord, as Thou Willt
Cantata for the Third Sunday after Epiphany [Sop: Thomaner Boy / Tenor: Hans Joachim Rotzsch / Bass: Hans Hauptmann]

CHORUS & Tenor, Bass, Soprano Recit: Herr, wie du willt, so schick's mit mir im Leben und im Sterben! – Lord, as Thou willt, I accept in living and dying!

Tenor: Ach! aber ach! Wieviel Lässt mich dein Wille leiden! Mein Leben ist des Unglücks Ziel, Da Jammer und Verdruss Mich lebend foltern muss, Und kaum will meine Not im Sterben von mir scheiden .– But Alas, Alas! How often does Thy Will allow me to suffer! My life is the target of misfortune, since misery and frustration must torture me while I live and my distress will scarcely leave me in death.

CHORUS: Allein zu dir steht mein Begier, Herr, lass mich nicht verderben! – My longing is for Thee alone, Lord, do not let me perish!

Bass: Du bist mein Helfer, Trost und Hort, So der Betrübten Tränen zählet Und ihre Zuversicht, Das schwache Rohr, nicht gar zerbricht; Und weil du mich erwählet, So sprich ein Trost– und Freudenwort! – Thou art my shelter, comfort and refuge, Thou who counts the tears of those who are as a broken reed in their distress and loss of confidence, Thou Thyself does not break; and since Thou has chosen me, speak to me then a word of comfort and joy!

CHORUS: Erhalt mich nur in deiner Huld, Sonst wie du willt, gib mir Geduld, Denn dein Will ist der beste. –Preserve me only in Thy grace, But whatever Thou willst, give me patience, since Thy Will is best.

Soprano: Dein Wille zwar ist ein versiegelt Buch, Da Menschenweisheit nichts vernimmt; Der Segen scheint uns oft ein Fluch, Die Züchtigung ergrimmte Strafe, Die Ruhe, so du in dem Todesschlafe Uns einst bestimmt, Ein Eingang zu der Hölle. Doch macht dein Geist uns dieses Irrtums frei und zeigt, dass uns dein Wille heilsam sei. – Thy Will is truly a sealed book, where Mankind understands nothing; A blessing often seems to us a curse, Chastisement appears as a punishment, Peace, which in death's sleep Thou once intended for us, appears as an entrance into Hell. But Thy spirit makes us free of error and shows that Thy will for us is salutary.

CHORUS: Herr, wie du willt! – Lord, as Thou willt!


CANTATA 138: Warum betrübst du dich, mein Herz – Why do you cause distress to yourself, My Heart?
– [Sop. & Alto: Th.Boy / Tenor: Gert Lutze / Bass: Joh. Oettel]

CHORUS: Warum betrübst du dich, mein Herz? Bekümmerst dich und trägest Schmerz Nur um das zeitliche Gut? Why do you cause distress to yourself, My Dear Heart? Do you torment yourself and endure sorrow only for things of this passing world?

Alto Recitative: Ach, ich bin arm, Mich drücken schwere Sorgen. Vom Abend bis zum Morgen Währt meine liebe Not. Dass Gott erbarm! Wer wird mich noch erlösen Vom Leibe dieser bösen Und argen Welt? Wie elend ist's um mich bestellt! Ach! wär ich doch nur tot! Ah, I am poor, Heavy cares oppress me, from evening till morning lasts this distress that belongs to me. May God have mercy on me! But who will free me from the body of this evil and wicked world? How miserable are my circumstances! Ah, if only I were dead!

CHORUS: Vertrau du deinem Herren Gott, Der alle Ding erschaffen hat. – Trust in the Lord Thy God Who has created all things.

Bass Recitative: Ich bin veracht', Der Herr hat mich zum Leiden Am Tage seines Zorns gemacht; Der Vorrat, hauszuhalten, Ist ziemlich klein; Man schenkt mir vor den Wein der Freuden Den bittern Kelch der Tränen ein. Wie kann ich nun mein Amt mit Ruh verwalten, Wenn Seufzer meine Speise und Tränen das Getränke sein? – I am despised, The Lord has made me for suffering on the day of His anger; my store of provisions, by which I live, is only small; I have been given in place of the wine of joy The bitter cup of tears. How then can I fulfil my duty in peace when sighs are my food and tears my drink?

CHORUS & Soprano –Alto Recitative: Er kann und will dich lassen nicht, Er weiss gar wohl, was dir gebricht, Himmel und Erd ist sein! – He can and will not abandon you, He knows well what you lack, Heaven and Earth are His!

Soprano: Ach, wie? Gott sorget freilich vor das Vieh, Er gibt den Vögeln seine Speise, Er sättiget die jungen Raben, Nur ich, ich weiss nicht, auf was Weise Ich armes Kind Mein bisschen Brot soll haben; Wo ist jemand, der sich zu meiner Rettung findt? Ah, how? God does indeed care for the cattle, he gives to the birds their food, He satisfies the young ravens, only I do not know in what way I, poor child, shall have my little bit of bread; Where can anybody be found to rescue me?

Choir: Dein Vater und dein Herre Gott, Der dir beisteht in aller Not. – Your Father and the Lord your God stand by you in all distress.

Alto: Ich bin verlassen, Es scheint, Als wollte mich auch Gott bei meiner Armut hassen, Da er's doch immer gut mit mir gemeint. Ach Sorgen, Werdet ihr denn alle Morgen Und alle Tage wieder neu? So klag ich immerfort; Ach! Armut, hartes Wort, Wer steht mir denn in meinem Kummer bei? – I am forsaken it seems as if God also would hate me in my poverty, Although He has always meant well by me. Ah, cares, are you renewed every morning and again every day? Then I shall lament forever; Ah, poverty, hard work, who will stand by me in my woe?

CHORALE: Dein Vater und dein Herre Gott, Der steht dir bei in aller Not. Your Father and the Lord your God stand by you in all distress.

Tenor Recitative: Ach süsser Trost! Wenn Gott mich nicht verlassen Und nicht versäumen will, So kann ich in der Still Und in Geduld mich fassen. Die Welt mag immerhin mich hassen, So werf ich meine Sorgen Mit Freuden auf den Herrn, Und hilft er heute nicht, so hilft er mir doch morgen. Nun leg ich herzlich gern Die Sorgen unters Kissen Und mag nichts mehr als dies zu meinem Troste wissen:
Ah, sweet consolation! If God is not willing to abandon me and to neglect me, then I can in calmness and in patience keep a grip on myself. The World may still hate me, but I shall cast my cares with joy upon the Lord, and if he does not help me today, then He will help me tomorrow. Now I am heartily glad to put my cares beneath my pillow and I need to know no more for my comfort than this:

Bass Aria: Auf Gott steht meine Zuversicht, Mein Glaube lässt ihn walten. Nun kann mich keine Sorge nagen, Nun kann mich auch kein Armut plagen. Auch mitten in dem grössten Leide Bleibt er mein Vater, meine Freude, Er will mich wunderlich erhalten.
On God depends my confidence, my faith lets him rule. Now no care can eat away at me, Now no poverty also can cause me distress. Even in the greatest suffering he remains my Father, my joy, He will support me in a marvellous way.

Alto Recitative: Ei nun! So will ich auch recht sanfte ruhn. Euch, Sorgen, sei der Scheidebrief gegeben! Nun kann ich wie im Himmel leben.
So then! I shall rest completely at peace. You, cares, take your leave! Now I can live as in Heaven.

CHORALE: Weil du mein Gott und Vater bist, Dein Kind wirst du verlassen nicht, Du Väterliches Herz! Ich bin ein armer Erdenkloss, Auf Erden weiss ich keinen Trost.
Since Thou art my God and Father, Thou willt not abandon your Child, Thou who hast a Father's heart! I am a wretched lump of earth, on the Earth I know no comfort.


CANTATA 72: Alles nur nach Gottes Willen – Everything according to God's will
3rd Sunday after Epiphany [Sopranos & Altos: Thomas Boys – Bass: Hans Hauptmann]


CHORUS: Alles nur nach Gottes Willen, So bei Lust als Traurigkeit, So bei gut als böser Zeit. Gottes Wille soll mich stillen Bei Gewölk und Sonnenschein. Alles nur nach Gottes willen! Dies soll meine Losung sein.

Everything according to God's will, both in pleasure and sorrow, both in good and evil times. God's will should calm me in clouds and sunshine. Everything according to God's will! This should be my watchword.

Alto Recitative & Arioso: O selger Christ, der allzeit seinen Willen In Gottes Willen senkt, es gehe wie es gehe, Bei Wohl und Wehe. Herr, so du willt, so muss sich alles fügen! Herr, so du willt, so kannst du mich vergnügen! Herr, so du willt, verschwindet meine Pein! Herr, so du willt, werd ich gesund und rein! Herr, so du willt, wird Traurigkeit zur Freude! Herr, so du willt, und ich auf Dornen Weide! Herr, so du willt, werd ich einst selig sein! Herr, so du willt, – lass mich dies Wort im Glauben fassen Und meine Seele stillen! – Herr, so du willt, so sterb ich nicht, Ob Leib und Leben mich verlassen, Wenn mir dein Geist dies Wort ins Herze spricht!

O blessed is the Christian, who at all times buries his will in God's will, come what may, in prosperity and adversity. Lord, as Thou will, so must everything happen! Lord, as Thou will, you can make me happy! Lord, as Thou will, my pain vanishes! Lord, as Thou will, I become healthy and pure! Lord, as Thou will, sorrow turns to joy! Lord, as Thou will, I find pasture from thorns! Lord, as Thou will, I shall be blessed once and for all! Lord, as Thou will, – let me seize this word in faith and calm my soul! – Lord, as Thou will, I shall not die, though body and life forsake me, if for me your Spirit speaks this word in my heart!

Alto Aria: Mit allem, was ich hab und bin, Will ich mich Jesu lassen, Kann gleich mein schwacher Geist und Sinn Des Höchsten Rat nicht fassen; Er führe mich nur immer hin Auf Dorn– und Rosenstrassen!

With all that I have and am I want to abandon myself to Jesus. Although my weak spirit and mind cannot grasp the counsel of the Highest, may he always lead me along the ways of thorns and roses!

Bass Recitative: So glaube nun! Dein Heiland saget: Ich wills tun! Er pflegt die Gnadenhand Noch willigst auszustrecken, Wenn Kreuz und Leiden dich erschrecken, Er kennet deine Not und löst dein Kreuzesband. Er stärkt, was schwach, Und will das niedre Dach Der armen Herzen nicht verschmähen, Darunter gnädig einzugehen.

Therefore now believe! Your Saviour says: I want to do it! It is His way that His merciful hand is always willingly stretched out when the cross and suffering terrify you, He knows your distress and loosens the bonds of the cross. He strengthens what is weak and the lowly domain of your poor heart he will not scorn but graciously enter within.

Soprano Aria: Mein Jesus will es tun! Er will dein Kreuz versüssen. Obgleich dein Herze liegt in viel Bekümmernissen, Soll es doch sanft und still in seinen Armen ruhn, Wenn ihn der Glaube fasst; mein Jesus will es tun!

My Jesus wants to do this , He wants to sweeten your cross. Although your heart lies amid many cares, it will rest softly and calmly in His arms, if faith holds him fast: my Jesus wants to do this!

CHORALE: Was mein Gott will, das g'scheh allzeit, Sein Will, der ist der beste, Zu helfen den'n er ist bereit, Die an ihn glauben feste. Er hilft aus Not, der fromme Gott, Und züchtiget mit Massen. Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, Den will er nicht verlassen.

What my God wishes shall always come to pass, His Will is best, He is ready to help those who believe firmly in Him. He helps us in our need, the Holy God, and chastises with moderation. Whoever puts his trust in God, and builds firmly upon Him, will never be forsaken by Him.


CANTATA CHORUSES & CHORALES


CANTATA 24 [Excerpts]: Ein ungefärbt Gemüte – An unstained character
CHORUS 2: Alles nun, das ihr wollet, dass euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen. Everything you want other people do to you, you yourself should do for them. CHORALE: O Gott, du frommer Gott, Du Brunnquell aller Gaben, Ohn den nichts ist, was ist, Von dem wir alles haben, Gesunden Leib gib mir, Und dass in solchem Leib Ein unverletzte Seel Und rein Gewissen bleib. – O God, you righteous God, source of all our gifts, without whom nothing is that is from whom we have everything, grant to me a healthy body, and that in such a body there may remain a Soul uninjured and a pure conscience.


CANTATA 111 [Excerpts]: Was mein Gott will, das g'scheh allzeit – What my God wishes, may it always come to pass,
CHORUS: Was mein Gott will, das g'scheh allzeit, Sein Will, der ist der beste; Zu helfen den'n er ist bereit, Die an ihn gläuben feste. Er hilft aus Not, der fromme Gott, Und züchtiget mit Massen: Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, Den will er nicht verlassen.
What my God wishes, may it always cometo pass, His will is what is best. He is ready to help those who believe firmly in Him. He helps us in our poverty, the Holy God, and punishes us in moderation. He who places his trust in God and builds firmly on him, will He not abandon.


CANTATA 36 [Excerpts]: Schwingt freudig euch empor – Soar in your Joy
Choral Soprano & Alto Duet: Nun komm, der Heiden Heiland, Der Jungfrauen Kind erkannt, Des sich wundert alle Welt, Gott solch Geburt ihm bestellt. – Come now, Saviour of the Gentiles known as the Child of a Virgin, all the world is amazed that God ordained such a birth for Him.
CHORALE Lob sei Gott, dem Vater, g'ton, Lob sei Gott, sein'm eingen Sohn, Lob sei Gott, dem Heilgen Geist, Immer und in Ewigkeit! – Praise be given to God, the Father, praise be to God, his only Son, praise be to God, the Holy Spirit, forever and in eternity!


CANTATA 42: Am Abend aber desselbigen Sabbatas – On the evening of the same Sabbath
CHORALE: Verleih uns Frieden gnädiglich, Herr Gott, zu unsern Zeiten; Es ist doch ja kein andrer nicht, Der für uns könnte streiten, Denn du, unsr Gott, alleine. Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit Fried und gut Regiment, Dass wir unter ihnen Ein geruhig und stilles Leben führen mögen In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. Amen. – Graciously grant us peace Lord God, in our time; there is no one else who could fight for us except Thou, our God, alone. Grant to our Princes and those in authority peace and good government so that we under them may lead a calm and peaceful life in all Godliness and respectability. Amen.

Baroque Music Library